awawa's report: 電子工作、その他趣味についての記録日記ブログです。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ATmega48/88/168 データシート翻訳
18章 SPI 粗訳完了
http://awawa.hariko.com/chira-ura/index.html
意外と短いあっさりした章でしたが、恥ずかしながら、
SPIを実際に使ったことが無いので、
技術的に正しく翻訳できているのかどうか、いまいち不安。
SPIの構造は比較的シンプルということがわかったので、
シフトレジスタと通信させて原理実験をしてみたい。
いつになるか、わからないけど。
さて、英語の話ですが、この章で
"leading edge/trailing edge"という聞きなれない語に出くわす。
2バイト文字コードを扱う文章では、よく"lead byte/trail byte"というのがありますが。
どうやら、"rising edge/falling edge"という物理現象的な観点からの用語ではなく、
あるイベントに着目して時間的に先の方が「前」、
つまり、回路の動作からみた意味的に「先」ということのようですね。
とりあえず、今回は「前方」「後方」と訳しています。
余談。
"leading edge" : これは、技術英語としては、航空力学用語でもあり、
「進行方向からみて空気に最初に触れる方の翼のエッジ」が"leading edge"、だそうです。
そんなのいつでも翼の前側に決まってんじゃん、と思ったら、
"Tailslide"というアクロバティックな機体操作があるんですね。びっくり。
たとえば、こんなの。
http://www.youtube.com/watch?v=w87AvnDiVBU
19章 USART0へと続く。
18章 SPI 粗訳完了
http://awawa.hariko.com/chira-ura/index.html
意外と短いあっさりした章でしたが、恥ずかしながら、
SPIを実際に使ったことが無いので、
技術的に正しく翻訳できているのかどうか、いまいち不安。
SPIの構造は比較的シンプルということがわかったので、
シフトレジスタと通信させて原理実験をしてみたい。
いつになるか、わからないけど。
さて、英語の話ですが、この章で
"leading edge/trailing edge"という聞きなれない語に出くわす。
2バイト文字コードを扱う文章では、よく"lead byte/trail byte"というのがありますが。
どうやら、"rising edge/falling edge"という物理現象的な観点からの用語ではなく、
あるイベントに着目して時間的に先の方が「前」、
つまり、回路の動作からみた意味的に「先」ということのようですね。
とりあえず、今回は「前方」「後方」と訳しています。
余談。
"leading edge" : これは、技術英語としては、航空力学用語でもあり、
「進行方向からみて空気に最初に触れる方の翼のエッジ」が"leading edge"、だそうです。
そんなのいつでも翼の前側に決まってんじゃん、と思ったら、
"Tailslide"というアクロバティックな機体操作があるんですね。びっくり。
たとえば、こんなの。
http://www.youtube.com/watch?v=w87AvnDiVBU
19章 USART0へと続く。
PR
この記事にコメントする
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
フリーエリア
最新記事
(05/04)
(04/16)
(03/31)
(01/29)
(10/23)
最新トラックバック
ブログ内検索
最古記事
(02/23)
(02/24)
(03/08)
(03/18)
(06/24)
P R