忍者ブログ
awawa's report: 電子工作、その他趣味についての記録日記ブログです。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ATmega48/88/168 データシート翻訳
18章 SPI 粗訳完了
http://awawa.hariko.com/chira-ura/index.html

意外と短いあっさりした章でしたが、恥ずかしながら、
SPIを実際に使ったことが無いので、
技術的に正しく翻訳できているのかどうか、いまいち不安。
SPIの構造は比較的シンプルということがわかったので、
シフトレジスタと通信させて原理実験をしてみたい。
いつになるか、わからないけど。

さて、英語の話ですが、この章で
"leading edge/trailing edge"という聞きなれない語に出くわす。
2バイト文字コードを扱う文章では、よく"lead byte/trail byte"というのがありますが。
どうやら、"rising edge/falling edge"という物理現象的な観点からの用語ではなく、
あるイベントに着目して時間的に先の方が「前」、
つまり、回路の動作からみた意味的に「先」ということのようですね。
とりあえず、今回は「前方」「後方」と訳しています。

余談。
"leading edge" : これは、技術英語としては、航空力学用語でもあり、
「進行方向からみて空気に最初に触れる方の翼のエッジ」が"leading edge"、だそうです。
そんなのいつでも翼の前側に決まってんじゃん、と思ったら、
"Tailslide"というアクロバティックな機体操作があるんですね。びっくり。
たとえば、こんなの。
http://www.youtube.com/watch?v=w87AvnDiVBU

19章 USART0へと続く。


拍手

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
E-Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
TrackbackURL:
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新コメント
[01/24 awawa]
[01/23 とおりすがり]
[08/04 awawa]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
hidemita
HP:
性別:
男性
職業:
翻訳
趣味:
電子工作と語学
バーコード
ブログ内検索
P R

Template by Emile*Emilie

忍者ブログ [PR]